诚信为本,市场在变,诚信永远不变... 设为首页|加入收藏|联系我们
24小时咨询热线

020-88888888

新闻资讯NEWS

联系我们contact us

地址: 广东省广州市

座机:020-88888888

联系人:李生

手机:13888888888

邮箱:@online-kaiyun-220.com

新闻资讯

您现在的位置是: 首页 > 新闻资讯

新闻英语有哪些语言特点?看懂这些用词诀窍,轻松读懂英文报道

一些在新闻里看起来平平常常的词汇,实际上暗藏着另外一套“密码”,要是不晓得这些规则,那么在阅读外媒报道之际就极易遗漏关键信息。

新闻体词语的特殊含义

常用在新闻报道里的词汇,历经长时间使用塑造出了特定的意义,举例来说,“story”于新闻范畴内一般是指“一则新闻报道”,并非意味着文学方面的故事,与之相似的情况是。“claim”这个词汇常常用来表示“单方面宣称”,其中潜在着对于所讲述内容真实性所持的保留态度,这些词语在特定的语境环境里被赋予了超出字面意义的、同新闻事件紧密关联的专业内涵 。

这类词语有着简洁且有力的特性,能够有效地传播信息。它们具备很强的节奏感,对在快节奏的阅读期间抓住读者注意力有所帮助。掌握这些词汇所拥有的新闻义,是准确理解英语新闻报道内容的基础性的一步。

修辞手法的巧妙运用

要增强可读性以及传播成效,新闻英语在保证事实精确的状况没被改变的条件下,常常会灵活运用比喻之类的修辞,借助比喻此类形式。比如说,运用“flood”或者“wave”去比喻大规模类型的移民或者抗议活动。如此一来,能让抽象的数量观念变得形象而且生动,这些办法使得报道更为鲜活有趣,防止了平铺直叙所带来的枯燥之感。

而在这点上啊,但那些比喻常常是扎根于特定情形下的文化背景之中的。针对于目标当中的读者来说那可是生动形象的一种表达呀,可对于其他背景之下,包含着别的文化氛围的读者却有着形成构成产生理解方面障碍的可能性呢。所以呢,在进行 translating 或 reading 的时候呀,必须要留意关注到修辞背后所隐藏的文化意象以及情感色彩意味了呢。

词汇的多样与创新

新闻 English 词汇丰富多样,常常运用借喻词、合成词甚至俚语 ,举例来说,通过“the White House”借喻美国政权机构 ,运用“brexit”这般词概括复杂政治状况 ,这些词汇高度浓缩 ,能够于有限篇幅里承接海量信息 ,以便适应对时效以及效率的要求 。

于此同时,新闻语言会随着社会的发展,持续不断地吸纳新出现的词汇。尤其是网络用语以及科技词汇被引入其中,这反映出了时代的变迁情况。这种具备动态更新特性之处,要求读者以及译者都得保持对语言变化的那种敏感度。

句法结构的严谨与扩展

因篇幅存在限制,新闻文体于句法方面倾向去使用高度得以扩展的复杂句子,记者借助大量运用同位语、插入语、分词结构等方式,把背景、细节、评论等相关信息压缩至主干句子当中,进而形成信息密度大、结构严谨的长句子,这种句式的目的在于在有限的版面范围之内提供尽可能完备的叙事。

要理解这类长句,得快速提取主干,还要厘清各修饰成分的逻辑关系。对于非母语读者而言,这常常是阅读过程中的难点。破解它的关键之处在于熟悉新闻英语常见的句法扩展模式。

总体风格的形成因素

新闻英语的总体风格,是由大众性、趣味性以及节俭性共同去塑造的。大众性有着这样的要求,也就是语言要通俗地直白表述,去避免过于学术或者生僻。趣味性是借助标题设计、案例选取以及措辞变化得以实现的,目的是招来更为广泛数量的读者群。

核心制约因素是节俭性,它直接体现在上文所讲的词汇创新以及句法压缩方面。在最短篇幅里清晰、且生动地传递最多信息,这是一切语言手段所服务的目标。这三者彼此相互制衡,进而形成了新闻英语简洁以及明晰、富有吸引力那般的独特语体: 。

翻译的策略与挑战

新闻翻译要跨越语言障碍,还要跨越文化障碍。对于有文化特定比喻或者双关语的句子,直译大多没办法行得通。这个时候,译者常常需要舍弃原文的比喻形象,直接译出它的核心喻义。比如说,把某处市场的比喻性描述翻译为“市场潜力巨大”,虽然失去了形象,但是保住了核心信息。

翻译之际,时常得依据情形增添背景信息,像人物所属的国籍啦,事件发生的地点呀,或者专业术语的简略解释之类,借此促使目标读者达成理解。成功的新闻翻译可不是字词精准对应,而是于兼顾原文风格以及目标读者的接受程度的基础之上,开展信息的有效重新构建与再次传递。

于你而言,当阅读外媒新闻之际,有没有因某一词汇或者句子所蕴含的“言外涵义”而出现过误解呢?欢迎于评论区去分享你的经历哟。要是觉着这篇文章富有助益,那就请点赞予以支持吧。

在线客服

关注我们 在线咨询 投诉建议 返回顶部