在新闻翻译里碰到“白色大象”这般的词汇,要是直接依照字面意思进行翻译,读者有可能会丈二和尚摸不着头脑。它的背后不只是有语言的转换,而且还存在着两种迥异文化思维的激烈碰撞。
借喻手法的文化根源
借喻,这是能使语言变得生动形象的常用方式,在英语新闻里头,记者常常以那些知名的建筑去对政府机构进行指代,就像用“白厅”来代表英国政府行政体系这般,这种用法可不是随便的,它是深深扎根于该民族的历史以及生活经验里头的,。
帕默尔这位语言学家指出,语言反映民族的全部历史以及文化,因而词汇是文化的载体,特定的文化必然催生特定的词汇用以表达自身,了解借喻背后的文化典故,是准确理解新闻信息的第一步 。
英语词汇的不可解性与联想差异
就形式方面而言,英语属于表音文字,它的形与义之间的联系乃是约定俗成的,并且相对抽象。一个单词的拼写自身通常并不会直接展现出其含义,这和汉语的表意特性存在差异。
从内容方面去看,诸多英语词汇的基本释义虽然和汉语相应,可是其文化延伸的意义以及情感联想常常有着很大的不同,并不相同。比如说,“狗”在英语的文化里边大多为带有褒义所指,然而,在汉语传统的联想范围当中情况却并非如此这般。这样的差异是在翻译的时候需要去翻越跨越的隐含着看不见的鸿沟。
新闻词汇的民族性展示
新闻英语身为应用文体,直接为信息传播供服务,它的词汇挑选明显地展现出民族特性,在报道本国事务之际,会自然而然地运用大量有着独特文化内涵的词汇以及表达 。
如文化指纹般的这些词汇,在介绍民族发展之际,在展示社会风貌之时,获得最为充分的运用。举例而言,以“唐宁街10号”去指代英国首相及其政策,这个地名所承载的政治文化信息,远远超过一处简单住址。
直译策略的价值与限度
直译是保留原文文化色彩的有效途径,是丰富译入语的有效途径。当原文的表达形式在译入语中可以被理解时,直译能够带来新鲜感。比如说,把“硅谷”运用直译为汉语引入,现在已经广为人知 。
但是,直接翻译并不等同于机械翻译。它一定要契合译入语的语法规则,并且要保证读者能够精准理解。要是原词的文化意象在目标文化里彻底缺失,生硬地直接翻译就会导致理解出现阻碍,这个时候就需要思考其他办法。
意译策略的灵活应用
需要意译的时候,是直译没办法达成的时候,意译才成为了必要的选择,意译的核心在于不考虑到原文原有的字面形式,使用译入语当中自然、地道的表达,去传达相同的内涵,这不是不忠实,它是追求更深层次的意义对等 。
比如说,英语短语“cold shoulder”倘若直接翻译为“冷肩膀”,那么中文读者很难领会其“故意冷淡对待”这种含义意味意思。要是意译为“遭到冷遇”或者“吃闭门羹”,如此这般就清晰直观,达成促成变成了信息的有效传递实现。
变通译法的综合补偿
实际上进行操作时,将直译和意译结合着用,也就是变通译法,这是常有的情况。针对文化负载词,先采用直译或者音译的方式保留其形式,接着通过简短的解释或者上下文来做补偿,以此帮助读者理解 。
比如说,把“Good Friday”翻译为“耶稣受难节”,这既留存了“星期五”的形式,又借由“耶稣受难”表明了其宗教方面的内涵。这样的译法达成了文化保留与读者理解之间的平衡,是应对复杂文化项时常用的一种技巧。
翻译新闻可不单单只是文字的转换而已,它实际上是一场有关文化的对话。当你去阅读国际新闻之际,你有没有遇到过因为某个翻译得颇为巧妙就即刻理解了异国文化这一情况呢,又或者因为一个译法显得生硬从而感到困惑呢?要是有的话,欢迎在评论区把你的观察分享出来喔,如果觉着本篇文章能给你带来启发,那也请点个赞给予支持哟。