诚信为本,市场在变,诚信永远不变... 设为首页|加入收藏|联系我们
24小时咨询热线

020-88888888

新闻资讯NEWS

联系我们contact us

地址: 广东省广州市

座机:020-88888888

联系人:李生

手机:13888888888

邮箱:@online-kaiyun-220.com

新闻资讯

您现在的位置是: 首页 > 新闻资讯

新闻英语的语言特点解析:标题用词到翻译策略全知道

要把国际新闻准确且无误地展现给国内读者瞅见,新闻英语的翻译工作相当关键,同时又满是挑战 。它可不是单纯的语言进行转换,而是跨越文化方面鸿沟的信息桥梁,其特有的规则常常遭到大众给忽视掉 。

新闻英语的独特面貌

新闻英语具备显著的语言特性,其词汇有着强烈的时效性,会大量运用缩略语,像IMF(国际货币基金组织)以及COP(联合国气候变化大会),以此来节约篇幅,为了吸引读者,常常打造合成词或者给旧词赋予新的含义,比如“Brexit”(英国脱欧)这种高度凝练的词汇。

就句式来讲,新闻英语倾向于简洁直接的类型,段落较为短小,信息密度是很高的。它常常采用“倒金字塔”这样的结构,把最为重要的时间、地点、人物以及事件结果放置在导语部分,从而方便读者能够快速抓取核心要旨。这跟追求严谨完整特性的法律英语或者有所注重委婉表达的商务英语是极为不同的 。

翻译中的简洁性原则

新闻翻译其中一个核心原则是简洁,标题翻译常常采用直译方式,努力在极为简短的几个字里面点明新闻的精髓所在,比如说把“Climate Summit Ends With Mixed Results”翻译为“气候峰会落幕,成果喜忧参半”,这样的译法直接传达出了事件以及核心评价。

于正文翻译期间,译者要把原文里多余的修饰词语与重复信息给去除掉,把冗长的英文从句转变为中文短句啊。比如说,英语里复杂的介词结构“in the wake of”一般径直翻译为简洁的“在…之后”,以此保证行文淌畅,契合中文读者的阅读节奏呢。

准确性与客观性的平衡

新闻翻译得忠实于原文事实,要确保那时间、数据、引语等关键信息绝对准确无误。2023年的时候,某国际通讯社有关经济增速的报道,其百分比数据得精确转换,任何一点偏差都有可能致使读者对经济形势产生那种误判 。

与此同时,译者要维持中立客观状态,防止将个人情感注入其中。在冲突性报道里,面临“claimed”也就是“声称”以及“stated”即“声明”这类蕴含不同立场的词汇时,要慎重挑选中文对应词汇,真实地体现报道方的语气,并非凭借自身去评判。

文化差异的处理策略

翻译的主要障碍是中西方文化表现出来的差异,英语新闻里引用的典故,像是“Pandora‘s box”(潘多拉的魔盒),要给中文读者补充简要的背景情况,或者寻觅“祸患之源”这样的等效成语来予以转化,以此消除其中的理解阻碍,达到顺利译出的既定后果句号。

对于外国机构、历史事件或者地理名词,若中国读者对其感到陌生,采取“增译”是必须的。举例来说,当首次提及“FDA”的时候,应该补充“美国食品药品监督管理局”这一全称解释。这种注释性翻译能够有效地帮助读者建立认知。

专有名词与背景解释

翻译政治头衔还有机构名称的时候,得按照官方的或者通用的译法来。比如说,“Chancellor of the Exchequer”一直都是固定译为“财政大臣”的,是不能随便去创造译法的。而翻译人名呢,要参照新华社的或者《参考消息》的标准译名表的,以此来保证一致性。

在牵涉特定历史背景之际,解释是绝对不可缺少的。有一篇针对“Watergate scandal”(水门事件)的报道来说呀,也许是需要进行简短的说明的,即“这是发生在上世纪70年代的、致使美国总统尼克松辞职的政治丑闻”,以此让年轻的读者或者对西方政治不太熟悉的读者能够明白该事件的严重性以及其中所蕴含的比喻意义。

译者的综合素养要求

译者要拥有能够持续学习的本领,紧紧跟随着新闻方面的事件以及新出现的词汇,像“元宇宙”、“生成式人工智能”这类科技领域的新词汇,其英文方面的术语跟中文已确定的翻译都得及时去掌握,这对译者提出了广泛阅读的要求,要去构建能动态更新的知识库 。

优秀的新闻翻译乃是语言能力、新闻敏锐度以及文化学识的融汇。翻译者必要似记者那般探寻事实,如学者那样考究文化,接着运用平实易懂的中文予以传递。唯有这样,方可把遥远地方的真实画面,清晰且精准又生动地呈现给本国读者。

您在阅读一篇能流畅读出的国际新闻译文之际,可曾思索过,那译者为了让您毫无阻碍地领会其中内容,于背后静悄悄地开展了多少文化“转码”以及信息筛选方面的工作呢?

在线客服

关注我们 在线咨询 投诉建议 返回顶部