诚信为本,市场在变,诚信永远不变... 设为首页|加入收藏|联系我们
24小时咨询热线

020-88888888

新闻资讯NEWS

联系我们contact us

地址: 广东省广州市

座机:020-88888888

联系人:李生

手机:13888888888

邮箱:@online-kaiyun-220.com

新闻资讯

您现在的位置是: 首页 > 新闻资讯

新闻英语有啥语言特点?倒金字塔、短词修辞全解析

新闻翻译,看上去好像仅仅是文字的相互转换,实际上呢,它是一项专门的工作,这项工作要求对原文的特点以及目标文化有着深入的理解 。

新闻英语的语篇结构

“倒金字塔”是新闻英语最为凸显出的结构特性所在,这种结构规定要将事件的核心结果以及最为关键的信息摆放在报道的最起始之处,也就是导语部分,随后的各个段落要依照重要性呈现递减的顺序,一步步去补充细节、背景以及次要资讯呢。

有一种结构,它服务于现代那种节奏很快的阅读习惯,哪怕读者仅仅只读前面的一两段,也能够掌握事件的概要情形。其起源处在电报出现的那个时代,目的是为了保证最重要的信息在通信中断之前能够发出去,而现在它已然变成了全球范围内新闻写作所遵循的标准范式,特别是在硬新闻这个领域被广泛运用。

词汇的简洁化倾向

新闻英语对语言的简洁以及经济有所追求,惯常大量运用短小词 ,这是其风格之一 ,举例而言常常运用“ban”替补“prohibition” ,以“cut”替换“reduce” ,这些充当单音节或者双音节的常用词直观好懂 ,能够切实降低读者的阅读负担 ,加快信息传递的速度 。

另一大特点是广泛运用缩略词,像UN(联合国)、GDP(国内生产总值)、AI(人工智能)。这些缩略词大多源于组织机构名称、专业术语或者高频短语,其使用的前提是已经被公众广泛认知,能够在有限的版面之内承载更多的信息。

文化负载词的处理

新闻报道常常会涉及处于特定文化背景之下的概念、典故或者制度,也就是文化负载词。比如说,英语新闻里的“lame duck”指的是那种任期即将满了然而权力受到限制的官员,要是直接翻译成“跛脚鸭”,那么可能会让那些不熟悉西方政治的读者感到困惑。

翻译这类词汇之际,单纯的字面对应常常不足够。译者得先领会其文化内涵,接着于目标语言里寻觅功能对等的表述,又或者采用意译并加以简要注释的办法,于准确与易懂之间找寻平衡。

修辞手法的翻译转换

想要让报道变得生动起来,新闻英语常常会运用隐喻、借代、双关等修辞方式。举例来说,会用“a wave of protests”去比喻那如浪潮般的抗议现象,会用“Wall Street”来借代美国的金融领域。这些手法使得文本的感染力得到了增强。

翻译这种语境下,有必要去判定修辞于上下文里的核心功能,要是直译能够留存形象并且可以被目标读者理解,那么在优先的情况下进行保留,要是文化方面的差异致使出现理解方面的障碍,那么就需要舍弃原本有的修辞形象。进而去传达它的核心意义,以此来确保信息的清晰程度。

标题与导语的翻译策略

作为吸引读者的关键部分,新闻标题以及导语有着重要作用。英语标题常常运用现在时态来营造即时感,善于使用简短且有力的动词,并且有可能会省略像冠词这类虚词。在进行翻译的时候,需要依据中文习惯去重新构建,突出动态以及使得焦点凸显出来。

五个W(何时、何地、何人、何事、为何)被导语给浓缩了。翻译导语之际,信息绝对得准确,不容许有丝毫偏差。与此同时,要调整句式,得让其符合中文多用短句、主语明确这样的表达习惯,把事件核心开门见山地给呈现出来。

译者的综合素养要求

完成新闻翻译工作,仅仅依靠语言方面的技巧是远远不够的。翻译人员必须拥有对时事的敏锐感知能力,要持续不断地去关注国际上的动态以及各个领域的相关知识,如此才能够做到准确无误地理解其中的专业背景。与此同时,还需要熟悉中国和外国媒体在叙事风格方面存在的差异。

从事翻译工作时,严谨地去求证这件事是绝对不能少的。要是碰到了不确定的人名,或者不确定的地名,又或者是不确定的数据,乃至于不确定的事件背景,那就一定要借助权威信源来进行核实。最终所得到的译文,需要能够经受得住“准确性、可读性、时效性”这三重考验,如此才可以达成有效的信息跨文化传递。

您于阅读国际新闻之际的体验里,可曾碰到因翻译不妥致使理解有偏差或者趣味全然丧失的事例呢?欢迎于评论区去分享您的观察 。

在线客服

关注我们 在线咨询 投诉建议 返回顶部