翻译新闻标题这件事,表面看上去简单,可是却常常会致使译者陷入到“信”与“达”的那种两难的状况里头,进而直接对读者用以获取信息的效率以及感受产生影响。
选词的简洁性与汉译对策
英文新闻标题为达醒目之效,常常会省略冠词、连词这类虚词。比如说,“President to visit Beijing”当中省去了“The”以及“is”。进行汉译之时,要依据中文语法予以补充,翻译为“总统将访问北京”,增添“将”字用以明确时态,让译文更契合中文读者的阅读预期。
为了能够得以在那有限的空间范畴当中去将信息进行高效率浓缩,标题大量地选用使用了较为简短且精悍的单词词汇。“Back deal”里面的那个“deal”它就取代替代了“agreement”或者是“negotiation”。对于翻译这类词汇是绝对不可以简简单单地进行对应操作的,必须要结合上下文语境去把它具体所指代的内容意思还原出来。比如说,“last-minute deal”依据上下文语境可以翻译成为“最后一刻达成的协议了” ,。
短小词与缩略词的处理
像用“bid”去替换“attempt”,用“talk”替换“negotiation”这类短小的词汇,在标题当中是极为普遍的 ,它们的含义是高度依赖于具体的新闻背景的,在进行翻译的时候是必须要跳出字面的,就如同“new bid for peace”不适合直接翻译为“新的和平出价”,而是应该转化为“新一轮和平努力” 。
另一关键在于大量运用缩略词以使标题简短扼要,像“GDP”、“NASA”等已然通用,能够直接翻译,而对于类似“App”这般的新词汇,要依据读者群体来判定是保留英文还是翻译为“应用程序”,对于机构简称,在首次出现的时候最好补充其全称,比如“FBI(美国联邦调查局)”。
新造词的翻译挑战
有关新闻标题常常凭借旧词新义或者合成新词用以吸引人们的目光。像是,“gate”在“Watergate”(水门事件)之后衍生出“丑闻”的意思,进而出现了“Bridgesgate”(桥梁门丑闻)。翻译这一类的词必须点明其“丑闻”的实质。
有一种是临时创造出来的新词语,像“Brexit”(这里指英国脱欧)是由“British”以及“exit”组合而成的。在进行汉译的时候,一般采用音义相结合的方式,把它翻译为“英国脱欧”,这不仅保留了一部分发音呀,还能够清晰地传达出核心事件呢。对于处理这类词语,要求译者紧紧跟随时事动态,不能有丝毫懈怠 。
修辞手法的识别与转换
套用谚语典故属于常见手法,比如,某篇有关经济衰退的新闻标题,或许会化用“A Tale of Two Cities”,将其译成“双城经济记”,相较于直译的“两个城市的故事”,更能够传达出原文里的对比以及反讽意味,还会引发熟悉该著作的读者产生联想。
押头韵、重复之类的修辞能够增强节奏感,像“Samsung's Smart, Swift Switch”,这里运用了头韵“S”。汉语不存在严格对应的手法,所以可考虑运用对仗或者四字格去转化其韵律,比如试译为“三星转换,智速兼备”,以此来兼顾意义与形式美感。
翻译的核心原则运用
此领域仍然适用严复所提出的“信、达、雅”原则,“信”是对原文事实以及倾向做到准确理解,“达”是让译文遵从中文新闻标题习惯性, “雅”表现为译文具备简洁以及得体这一特性,针对具体标题,三者需要进行灵活权衡 。
例如,去翻译一个运用了双关语的标题,倘若难以于中文里寻觅到完美双关,那就应当以为首要目标,把核心信息准确传达出来(“达意”),防止为了追求修辞效果从而让原意被扭曲 (“因辞损义”)。去牺牲部分形式以此来保全内容,通常是个更为务实的选择。
实践中的灵活处理
翻译之际呐,最忌讳滴就是只是照着字面意思去随便翻译还有硬是一个字一个字地对应翻译啦。那是必须得把全篇文章都通读一遍,从而去掌握住新闻所传达滴主要意思呀。就以标题“Green light for project”来说吧,要是脱离了具体滴语境情况呢,很有可能就会错误地翻译成为“项目 的绿灯”这个样子了,事实上它理应要是结 合相关内容具体来翻译滴话。应该是被译为“项 目获批”要不然就是“项目正式启动”哦。
译者要在直译、意译、增译、减译等技巧当中灵活抉择,最终的目标是创作出一条仿若中文原创态势的标题,即简洁、有力且吸引人,这便需要译者不但要精通双语,还要了解新闻传播规律以及读者心理。
你于读取国际性质新闻之际,可曾因一个译得生硬或者译得独具匠心的标题,而径直作用了针对那条新闻的点击以及领会兴致?欢迎于评论区域分享你的观察发现。